Interpreţii
Atunci cȃnd traducem scris avem mijloace de căutare, mijloace de inspiraţie (dicţionare specializate, reviste de specialitate pe domenii etc.), ȋn momentul ȋn care interpretul este prezent la şedinţă ȋn persoană, nu se poate baza decăt pe experienţa acumulată, pe fluenţa vorbirii şi pe capacitatea de a gȃndi şi acţiona In limba străină.
Expresiile interpretate eronat sau incomplet pot duce la confuzii ȋn rȃndul auditoriului şi implicit la ȋnţelegerea greşită a informaţiei transmise şi este imperios necesar ca echipa de interpreţi să fie formată din profesionişti dedicaţi profesiei.